dimecres, de gener 07, 2009

L'abast de la llengua

Reprenent el tema de les traduccions, m’agradaria furgar en el paper que ha de representar la TV3 (per extensió la CCRTV) dins l’espai dels Països Catalans, concretament a les terres sota el domini d’Itàlia i de França i d’Occitània. ¿Realment la TV3 actua com a mitjà de tots els països o hi ha algun condicionant que no acaba de dignificar el que representem com a territoris que compartim la llengua?

El cas és el següent. Quan la TV3 emet algun programa on hi han unes declaracions en anglés, en alemany, o en sudanés, bé les tradueix oralment per damunt la veu original, bé les subtitula. Quan qui parla ho fa en francés o en italià, també es fa una traducció. Ara bé, quan algú parla en castellà no hi ha cap mena de traducció: és això lògic? ¿Mostra això una situació igual des d’un punt de vista nacional? ¿És una mostra de sensibilitat envers el conjunt dels països que comparteixen una llengua? Des del meu punt de vista, no.

Considere que aquesta actitud simplement demostra una submissió de la CCRTV envers una concepció hispànica i espanyola de l’espai de comunicació, i significa també una mancança d’atreviment, de gosadia i de valor per sacsar-se els complexos i esdevenir el que realment toca ser, un espai audiovisual català per a tots els territoris de parla catalana. Perquè evidentment, es catalanoparlants d’Espanya sí que entenem el castellà i no el francés o l’italià, i per això es tradueix. Però ¿què fem amb els de França d’Occitània o d’Itàlia, que no entenen el castellà? ¿Qui es recorda d’ells i els dobla o subtitula les declaracions en castellà? És segur que si la TV3 subtitulara o doblara al català les declaracions en castellà hi hauria un bon ball de Torrent, i de seguida arribarien les desqualificacions des de les cavernes; tanmateix, demostraria sensibilitat lingüística.

Nota: de la RTVV no dic res, no la considere en aquest cas com a representativa d’aquest espai pancatalà, donada la política lingüística que segueix.

3 comentaris:

Teresa ha dit...

Evidentment, i encara que no m'agrada haver de dir-ho, RTVV és un cas a banda, no ja només pel tema com tracta la llengua, sinó pel que fa a la professionalitat de la gent que hi treballa (fa molt de temps que es mengen l'última part dels subtítols que posen al telenotícies per identificar el lloc o l'acció d'allò que apareix en pantalla i no han estat capaços de fer-ne una maquetació o edició diferent per tal que això no passe).

Pel que fa al tema principal que tractes, entenc el que dius, però no sé què dir-te, perquè no sé fins a quin punt està regulat això de les subitulacions dels mitjans de comunicació legalment. ¿Haurien de subtitular també al castellà en zones d'Espanya on emeten si no són zones catalanoparlants?

Eurosport, per exemple, emet a Espanya i fa alguns programes en castellà, però moltes vegades els emet directament en anglès i no subtitulen ni tradueixen res...

Potser tot depèn de si s'hi emet de manera oficial (amb repetidors a la terra de destinació)o només es tracta de casos on el senyal arriba des de repetidors que es troben a la terra d'emissió... (en este cas, es comprensible que no es gasten diners a subtitular o traduir els programes).

No sé com funciona això, si hi ha alguna normativa legal, algun codi ètic o si és només una qüestió d'inversió empresarial.

dospoals ha dit...

Pel que fa als subtítols, no té res que vore cap mena de normativa legal; en el cas de la TV3, supose que deuen seguir aquesta postura: qualsevol llegua diferent del català o castellà haurà de ser subtitulada perquè a Catalunya hom entén tant una llengua com l'altra. Canal 9 fa el mateix (i pensant molt maliciosament, fins i tot seria capaç de subtitular les declaracions de catalans).

El fet és que si la CCRTV subtitulara les declaracions en castellà, de seguida eixirien les veus que sempre mouen caguera, les de sempre.

Qui té llengua va a Roma ha dit...

molt interessant l'observació... A favor del fet que sempre es subtitule...